Softwarelokalisatie

De meeste software is ontwikkeld om wereldwijd toepasbaar te zijn. Door te ‘lokaliseren’ wordt vertaalde software geschikt gemaakt voor een specifieke, lokale markt. Omdat een al te letterlijke vertaling soms ongeschikt of onbegrijpelijk is, wordt nadrukkelijk rekening gehouden met de lokale cultuur en de lokale gebruiken, de lokaal geldende wetgeving en andere bijzonderheden die een doelmarkt uniek maken.

 

Om naadloos aan te kunnen sluiten bij de wensen van een lokale gebruiker, verdient niet alleen de technische kant – de software zelf – maar ook een website of gebruikershandleiding deze benadering.

 

Localisation & Transcreation

De twee grootste troeven van een sterk toegepaste vertaling zijn localisation & transcreation.

Of: waarom goed vertalen mensenwerk is en geen klus voor een vertaalrobot.

 



Global textware bv - Fongersstede - Hereweg 85b - 9725 AC Groningen - Nederland - T +31 50 584 40 10 - F +31 50 584 40 39 - info@globaltextware.nl
© 2018 GLOBAL TEXTWARE - SITEMAP - ALGEMENE VOORWAARDEN - PRIVACY - DISCLAIMER