Denglish? Laat uw Duitse klant niet zelf de vertaling maken.



Onze Nederlandse klanten vragen vaak om vertalingen naar het Engels en het Duits. Uit het rapport ‘Can’t Read, Won’t Buy’ van Common Sense Advisory blijkt dat mensen eerder zijn geneigd tot koop over te gaan als de inhoud in hun eigen taal wordt aangeboden. Opmerkelijk is dat grote Duitse bedrijven en internationale spelers regelmatig kiezen voor Engelstalige marketing om hun Duitse doelgroep te bereiken. Komt de boodschap dan wel over bij de Duitse doelgroep in het Denglish?

 

Duitsland is als buurland van oudsher de belangrijkste handelspartner van Nederland. Het handelsvolume bedroeg in 2013 tussen Nederland en Duitsland 178,7 miljard euro. Voor Nederlandse ondernemingen biedt dit natuurlijk enorme kansen.

 

Engels is een wereldtaal. Vele miljoenen mensen spreken Engels als moedertaal, tellen we daar de mensen die Engels als tweede taal spreken bij op dan kent deze taal de meeste gebruikers ter wereld. Het is de internationale taal van de wetenschap, automatisering, luchtvaart, medische industrie, internationale organisaties en ook het toerisme en de reclame maken veelvuldig gebruik van het Engels.

 

Denglish

 

In de reclame zien we dat de Engelse taal steeds meer opduikt in Duitsland. Dit gebeurt wellicht om vertaalkosten te besparen of associaties van internationale allure bij de ontvanger op te roepen. Maar is het wel verstandig om in het Engels te communiceren met de Duitse doelgroep?

 

Uit onderzoek blijkt dat veel Duitsers de Engelse taal niet goed genoeg beheersen. De reclameboodschap van Douglas, ‘Come in and find out’ is een schoolvoorbeeld van een Engelse slogan die verkeerd begrepen wordt. Veel Duitsers dachten dat de vertaling hiervan was ‘Komm rein und finde wieder raus’ (Kom binnen en ga weer naar buiten). Lees meer over het onderzoek op Zeit.de.

 

 

Wilt u uw product introduceren in Duitsland? Dan is het belangrijk dat u weet wie uw doelgroep is en hoe u deze het beste kunt bereiken. Hoewel de oosterburen qua taal en cultuur enigszins op ons lijken, zijn er wel degelijk grote interculturele verschillen. Op zakelijk vlak spreek je bijvoorbeeld anderen altijd met ‘Sie’ aan, terwijl we in Nederland veel sneller over zullen gaan op ‘je’. Duitsers hechten veel waarde aan formaliteit en zullen vaker ‘Sie’ dan ‘du’ gebruiken.

 

Vertaalbureau Global textware zorgt ervoor dat uw boodschap ook in een andere markt wordt begrepen zoals de tekst is bedoeld.
Mocht u hier meer over willen weten, neem dan gerust contact met ons op.

 

Bookmark and Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Global textware bv - Fongersstede - Hereweg 85b - 9725 AC Groningen - Nederland - T +31 50 584 40 10 - F +31 50 584 40 39 - info@globaltextware.nl