Medical translations



Posted: 12/06/17

Companies in the medical sector often work in an international environment. Within the European Union, mutual partnerships, and import and export of medical devices are an increasingly important part of business. Besides products, services and sharing of available knowledge are also trends in the medical sector.   To translate medical texts you want to use a translation agency who regularly translate medical texts. Terminology within the medical sector is very specific. By small errors in translation, the core of a message can appear quite different.   Double check   A full-service translation agency such as Global textware attaches great value to a competitive price as well as to quality of service provided. This is why we engage one translator to carry out a meticulous translation and a different translator to carry out quality control on the translation by critically assessing it. This ensures that quality is paramount.   Medical translations   Global textware has completed many different types of medical translations in the past years, varying from short and long instruction leaflets to the translation of medical software, and the translation of manuals, research protocols and questionnaires. As a full-service translation partner, we complete urgent short translation projects as well […]

Read more >>


Marketing translations



Posted: 12/06/17

In organizations that operate internationally, marketing is often organized centrally despite local differences. Uniformity of marketing materials is very important to convey the same message all over the world. At a translation company like Global textware, marketing translations are the order of the day. Especially for marketing texts, the following applies:   The intention in one language must equal the intention in another language. Nuances in language must be included. Small differences can significantly affect the text and its interpretation. Writing style is important in marketing texts. Marketing translations often involve transcreation. This means that instead of more or less transliterating the text, a new text is composed that uses other words that conveys the same message. Our translators will not translate the text “one to one”, but will take into account that the marketing message must be communicated.   Marketing in other countries Uniformity is important for companies that operate in different countries. Of course, uniformity can be achieved by maintaining the same format and using guidelines when implementing advertising materials. Nonetheless, text is also an important component of a uniform appearance. It is important to allow for local differences. For example, in the Netherlands we are quick to […]

Read more >>


Translations matter – this is why!



Posted: 12/06/17

Did you know that in Sierra Leone, Guinea and Liberia, no less than 90 different languages are being spoken? During the Ebola outbreak in West Africa, which caused over 10.000 deaths, providing accurate information in a language people understand, proved once more to be of extreme importance.   As a Silver sponsor of Translators without Borders, Global textware follows developments around these crises very closely. This blog post is based on the Ebola learning review as being posted by Translators without Borders.   Why language matters:   Especially with infectuous diseases it is very important to make sure people are aware of what puts them at risk. In a survey published by UNICEF, they found that in Sierra Leone 30% of the people believed that Ebola was transmitted via mosquitos and another 30% believed the disease was airborne (which is not correct, Ebola is a virus). What was even more confronting is the fact that 42% of respondents believed hot salt-water baths would be an effective cure. In Africa, illiteracy is a big problem. In Sierra Leone for example where the official language is English, only 13% of the population actually understand English. Other languages that are being spoken within […]

Read more >>


Denglish? Don’t let your German client do the translation themselves.



Posted: 12/06/17

Our Dutch clients often ask us to translate into English and German. A report, “Can’t Read, Won’t Buy”, from Common Sense Advisory shows that people are more inclined to make a purchase when content is provided in their own language. It is striking that large German companies and international players regularly opt for English language marketing to reach their German target audience. But is the message conveyed to their German target audience in Denglish?   Traditionally, our neighbour Germany has been the Netherlands’ most important trading partner. The trade volume in 2013 between the Netherlands and Germany was 178.7 billion euro. Naturally, this provides enormous opportunities for Dutch companies.   English is a world language. Many millions of people speak English as their native language. When you include all the people who speak English as a second language, it is the most spoken language in the world. It is the international language for science, automation, aviation, medical industry, international organizations and tourism and advertising also use English a great deal.   Denglish   In advertising, we see that the English language is appearing more often in Germany. This is probably to reduce translation costs or create some international allure for […]

Read more >>


View older posts

Global textware bv - Fongersstede - Hereweg 85b - 9725 AC Groningen - Nederland - T +31 50 584 40 10 - F +31 50 584 40 39 - info@globaltextware.nl
© 2012 GLOBAL TEXTWARE - SITEMAP - TERMS & CONDITIONS - PRIVACY - DISCLAIMER