Medische vertalingen



Geplaatst op: 28/08/15

Bedrijven in de medische sector werken vaak in een internationale omgeving. Binnen de Europese Unie zijn onderlinge samenwerkingsverbanden en het importeren en exporteren van medische hulpmiddelen een steeds belangrijker onderdeel van de bedrijfsvoering. Behalve producten zijn ook diensten en het delen van beschikbare kennis speerpunten in de medische sector.   Voor het vertalen van medische teksten is het prettig dat er een vertaalbureau is waar ook vertalers werken die regelmatig in aanraking komen met medische teksten en medische vertalingen. Terminologie binnen de medische sector is heel specifiek. Door kleine fouten in een vertaling kan de kern van een boodschap heel anders overkomen.   Dubbele controle   Een fullservice-vertaalbureau zoals Global textware hecht niet alleen grote waarde aan een concurrerende prijs, maar zeker ook aan de kwaliteit van de dienstverlening. Daarom wordt niet alleen aandacht besteed aan een zorgvuldige vertaling, maar ook aan een adequate kwaliteitscontrole  door een andere specialist, die kritisch kijkt naar de vertaling. Op die manier is het mogelijk de kwaliteit hoog in het vaandel te houden.   Medische vertalingen   In de afgelopen jaren heeft Global textware veel verschillende soorten medische vertalingen mogen uitvoeren, variërend van korte en lange bijsluiters tot het vertalen van medische software, het […]

Lees meer >>


Marketing-vertalingen



Geplaatst op: 21/08/15

In organisaties die internationaal opereren, wordt de marketing ondanks lokale verschillen vaak centraal georganiseerd. Een uniforme uitstraling van marketingmaterialen is erg belangrijk om overal ter wereld dezelfde boodschap uit te dragen. Bij een vertaalbureau zoals Global textware zijn marketing-vertalingen aan de orde van de dag. Meer nog dan bij andere teksten geldt bij marketing-vertalingen het volgende:   De bedoeling in de ene taal moet gelijk zijn aan de bedoeling in de andere taal. Taalnuances moeten meegenomen worden. Kleine verschillen kunnen grote gevolgen hebben voor een tekst en de interpretatie ervan. De schrijfstijl is van belang bij marketingteksten. Bij een marketing-vertaling komt vaak transcreatie om de hoek kijken. Dat betekent dat er in plaats van een min of meer letterlijke vertaling eigenlijk een nieuwe tekst wordt gecomponeerd die met andere woorden dezelfde boodschap brengt. Onze vertalers zullen de tekst dan ook niet 1 op 1 vertalen, maar rekening houden met het overbrengen van de marketingboodschap.   Marketing in meerdere landen Voor bedrijven die in meerdere landen opereren is uniformiteit van belang. Uniformiteit kan natuurlijk deels bereikt worden door de layout te bewaren en richtlijnen te gebruiken voor het implementeren van reclamemateriaal. Toch is ook tekst een belangrijk onderdeel van een uniforme […]

Lees meer >>


Vertalingen – van groot belang!



Geplaatst op: 13/08/15

Wist u dat in Sierra Leone, Guinea en Liberia meer dan 90 verschillende talen worden gesproken? Tijdens de Ebola crisis in West Afrika waar in totaal meer dan 10.000 mensen aan overleden zijn is informatievoorziening meer dan ooit van groot belang geweest om mensen juist en tijdig te informeren.   Als zilversponsor van Translators without Borders volgt Global textware de ontwikkelingen rondom dergelijke crises op de voet. Uit het rapport dat door Translators without Borders is opgesteld naar aanleiding van de uitbraak van het Ebolavirus, blijkt dat vertalingen er niet alleen toe doen, maar ook veel kunnen voorkomen.   Bij crises die meerdere taalgebieden beslaan zijn vertalingen van informatie van groot belang om meerdere redenen:   Door vroegtijdig te communiceren kunnen voorzorgsmaatregelen genomen worden. In het geval van het Ebolavirus deden verschillende verhalen de ronde. Zo dacht 30% van de bevolking in Sierra Leone dat Ebola werd verspreid via muggen en 30% geloofde dat het werd verspreid via de lucht (in werkelijkheid is Ebola een virusinfectie) 42% van de mensen geloofde dat een heet zoutwater-bad een effectief geneesmiddel tegen Ebola zou zijn. Met name in Afrika is analfabetisme wijdverspreid. In een land als Sierra Leone, waar de officiële taal Engels […]

Lees meer >>


Denglish? Laat uw Duitse klant niet zelf de vertaling maken.



Geplaatst op: 11/09/14

Onze Nederlandse klanten vragen vaak om vertalingen naar het Engels en het Duits. Uit het rapport ‘Can’t Read, Won’t Buy’ van Common Sense Advisory blijkt dat mensen eerder zijn geneigd tot koop over te gaan als de inhoud in hun eigen taal wordt aangeboden. Opmerkelijk is dat grote Duitse bedrijven en internationale spelers regelmatig kiezen voor Engelstalige marketing om hun Duitse doelgroep te bereiken. Komt de boodschap dan wel over bij de Duitse doelgroep in het Denglish?   Duitsland is als buurland van oudsher de belangrijkste handelspartner van Nederland. Het handelsvolume bedroeg in 2013 tussen Nederland en Duitsland 178,7 miljard euro. Voor Nederlandse ondernemingen biedt dit natuurlijk enorme kansen.   Engels is een wereldtaal. Vele miljoenen mensen spreken Engels als moedertaal, tellen we daar de mensen die Engels als tweede taal spreken bij op dan kent deze taal de meeste gebruikers ter wereld. Het is de internationale taal van de wetenschap, automatisering, luchtvaart, medische industrie, internationale organisaties en ook het toerisme en de reclame maken veelvuldig gebruik van het Engels.   Denglish   In de reclame zien we dat de Engelse taal steeds meer opduikt in Duitsland. Dit gebeurt wellicht om vertaalkosten te besparen of associaties van internationale allure bij […]

Lees meer >>


Global textware bv - Fongersstede - Hereweg 85b - 9725 AC Groningen - Nederland - T +31 50 584 40 10 - F +31 50 584 40 39 - info@globaltextware.nl
© 2012 GLOBAL TEXTWARE - SITEMAP - ALGEMENE VOORWAARDEN - PRIVACY - DISCLAIMER