SlatorCon London 2019: een terugblik



Op donderdag 16 mei werd SlatorCon 2019 gehouden in het Bulgari Hotel in Londen. Voor de eerste keer waren we als Global textware vertegenwoordigd bij dit jaarlijkse evenement van de organisator Slator. Er kwamen meer dan 100 betrokkenen uit de vertaalbranche af op deze eendaagse conferentie. Bijna allemaal CEO’s van vertaalbureaus of softwarebedrijven en andere vertegenwoordigers van bedrijven die actief zijn in de vertaalbranche. In de prachtige ball room van het hotel volgden de sprekers elkaar in rap tempo op, die gelukkig wel allemaal verschillende thema’s belichtten in hun presentaties. Hoewel het gehele programma op één dag gehouden werd, had de organisatie genoeg tijd gereserveerd voor pauzes waarin de deelnemers met elkaar konden spreken.

 

Een divers palet aan sprekers

De sprekers van de dag waren stuk voor stuk hooggeplaatste mensen in de vertaalbranche, aangevuld met een aantal betrokkenen van bedrijven die ervaring hebben met lokalisatie of gedeelten van het vertaalproces. We bespreken hier kort enkele bijdragen van de sprekers.

 

Een overzicht van recente ontwikkelingen

Slator, de organisator van de conferentie, houdt zich onder andere bezig met onderzoek naar bedrijfskundige ontwikkelingen in de vertaalbranche. In de eerste presentatie van de dag ging medeoprichter van Slator Florian Faes in op een recent verschenen rapport van Slator: de Language Industry Market Report 2019. Interessant was onder andere de groei van zogenaamde Super Agencies als TransPerfect, Lionbridge, RWD, SDL en Welocalize, die samen ongeveer een marktaandeel hebben van 10%. Verder verwacht hij dat de meeste groei in de vertaalbranche zich zal focussen rond de volgende sectoren: technologie, media, games en life science.

 

Groeiend onderzoek naar machinevertalingen

De ontwikkelingen op het gebied van machinevertalingen zijn al jaren niet meer weg te denken uit het werk van een vertaalbureau. Jean Senellart, CEO van Systran, wist te vertellen dat het aantal publicaties over Neural Machine Translation (NMT) gestegen is van 45 in 2014 naar 6150 in 2018. Deze studies gaan bijvoorbeeld over het combineren van Machine Translation (MT) met Translation Memory (TM), postediting van MT, MT en talen met weinig resources en MT die verder gaat dan het niveau van de zin. Hoe ziet hij de toekomst? Volgens Jean Senellart ligt er een potentieel in vertaaltechnologie voor het controleren van menselijke vertalingen en hij ziet zelfs mogelijkheden in technologie die zelfstandig content schrijft.

 

Het lokalisatieproces van een start-up

Ook Mario Tarantino, Content en Merchandising Manager van Huel, had een interessant verhaal. Hij vertelde onder andere dat hun lokalisatie-output meteen een grote impact had op de e-commerce conversies. Ook hebben ze bij Huel, een start-up in de voedingsretail, bewust de keuze gemaakt om het lokalisatieproces onder te brengen bij een vertaalbureau in plaats van zelf alles uit te zetten via een Translation Management System (TMS). Een les van Mario Tarantino: test eerst in een land hoe de verkoop gaat en ga pas daarna al je content vertalen.

 

Redenen voor de vorming van een supervertaalbureau

De CEO van Welocalize Smith Yewell had een presentatie over alle overnames die ze gedaan hebben in de afgelopen jaren. Eén van de belangrijkste redenen hiervoor is het opzetten van vestigingen over de hele wereld. En dat heeft weer als voordeel een 24/7 bereikbaarheid voor hun klanten. Continue alle markten kunnen bedienen door vestigingen in alle regio’s van de wereld. Zijn visie: “To fully realize personal and company potential, creating an insanely great company; being recognized as the most well respected, easy to work with and trusted brand in the industry.

 

Het belang van menselijk oordeel in ‘linguistic validation’

Adelina Lear, Manager Client Services van ICON PLC, gaf een overzicht van alle soorten documenten die in klinische processen vertaald moeten worden. En ze benadrukte het belang van een volledig juiste medische vertaling, wat zeker niet altijd met behulp van MT kan. Hierbij ging ze in op misschien wel een van meest complexe gebieden in vertaalbranche: linguistic validation. Dit proces omvat verschillende stappen, zoals opeenvolgende forward- en back translations en een uitgebreid kwaliteitsproces. Waar dan uiteindelijk een vertaling uitkomt waarin geen enkele fout toegestaan is.

 

We kijken terug op een leuk, informatief en interessant evenement, waarbij we nieuwe contacten hebben opgedaan, bestaande contacten weer hebben gesproken en weer helemaal op de hoogte zijn van de nieuwste ontwikkelingen die spelen in de vertaalbranche.

Bookmark and Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Global textware bv - Fongersstede - Hereweg 85b - 9725 AC Groningen - Nederland - T +31 50 584 40 10 - F +31 50 584 40 39 - info@globaltextware.nl