Adapting a text for an international audience requires more than just language knowledge: it requires local knowledge. Whether it’s software or engineering, every market has local differences. Global textware offers localization services where the target audience and local requirements play as big a role as the text itself.
Localization for a global market
It can’t be understated how much local cultures affect language. This applies to national languages, such as the difference between Portuguese as it’s spoken in Portugal, and the Portuguese spoken in Brazil, but also on a regional level. Imagine asking a British person from every region what they call their evening meal – you would get every answer from dinner, to supper, to tea.
It’s the difference between writing as a translator, and writing as a local. This applies to everything from word choice, form of address, currencies, measurements systems, style preferences, and references to local systems, services and organizations.
Localization might even go as far as adapting to local dialects and slang, where required. Local sensitivities and cultural practices are also included. If you need to make sure the use of language is appropriate for the market and the consumer, opting for a localization service over a standard translation service is where you outsmart the competition.
“We’re preparing ourselves for a future where globalization, internationalization, and faster services become increasingly important.”
— Raymund Prins, CEO
Close cooperation for the best results
To paint an accurate picture of a text, product or company through localization, context is key. Understanding our clients and their wishes means communicating elements such as style guides, glossaries, form of address, target audiences, product names, you name it. Before we can start the localization process, there’s a few things we need to clear up:
- Who is the end-client?
- What is their brand identity?
- Who is their audience? Where is the audience located?
- How should the audience be addressed? How formal or informal should the text be?
A lot of questions require a lot of answers. This is why we value close cooperation. Client-vendor relationships are integral to our success, and we always aim to satisfy the needs of your clients, down to the last detail.
Native speakers, guaranteed
We ensure that the linguists we assign to your tasks are native speakers in the target language – no exceptions. This is the only way we can assure you that the translator knows all the ins and outs of the language, as well as current trends in the language, or preferences in tone and style amongst your target audience. This counts for translators and proofreaders alike.
Translation made possible by technology
The role of technology in the translation industry is one that cannot be understated. Whether it’s the continuing rise of Machine translation, or the plethora of CAT tools available today, we make sure to keep up to date with whatever technological trend that’s occurring.