Post-editing

In deze periode van snelle technologische ontwikkelingen is het cruciaal om bij te blijven. Hierom biedt Global textware naast vertalen ook post-editing aan. Door machinevertalingen een human touch te geven, leveren we een innovatieve en flexibele dienst voor de toekomst.

Vernieuwende diensten in een snel veranderende branche

Sinds de oprichting van Global textware in 1997 hebben we vele nieuwe technologieën de revue zien passeren. Up-to-date blijven, of beter nog, preventief actie ondernemen om je voor te bereiden op nieuwe ontwikkelingen, is altijd een integraal onderdeel geweest van ons vertaalbureau. Daarom heeft Global textware de opkomst van machinevertalingen (MT) volledig omarmd en zijn we enthousiast om de nieuwe en spannende werkwijzen op het gebied van MT te begeleiden.

Elke MT-tekst vereist menselijke bemoeienis om tot de uiteindelijke kwaliteit te komen die nodig is voor het doel van de tekst. Alleen zo leest het als een authentieke, originele tekst. Wij kunnen onze post-editingdienst (PE) voor teksten uit MT-output zo aanpassen dat het precies voldoet aan jouw wensen en vereisten. We bieden Full post-editing voor een diepgaande review van MT-output en Light post-editing voor MT-output die al van hoge kwaliteit is en alleen een laatste check nodig heeft.

Wij bieden post-editingdiensten in de volgende talen aan:

Staat de taal die je nodig hebt op deze afbeelding? Lees dan verder om erachter te komen dat wij het vertaalbureau zijn voor jou!

Vakspecialisten voor de puntjes op de i

Hoewel MT zeker het meeste werk al gedaan heeft, komt de toegevoegde waarde van post-editing van specialistische vakkennis. Om de nuances van het vakspecifieke jargon, het doel van de tekst en de doelgroep te begrijpen heb je een menselijke vertaler nodig. Daarom zetten wij vertalers in die ervaring hebben met MT-content en weten hoe ze het beste kunnen omgaan met machinevertalingen.

Global textware garandeert dat de linguïsten die werken aan jouw post-editingopdracht alle kennis in huis hebben en verifieerbare ervaring hebben in het relevante vakgebied. Wil je zeker weten dat de marketingteksten voor de autobranche die door een machine vertaald zijn geschikt zijn voor een Nederlandse of Vlaamse doelgroep, dan heeft Global textware dé vertaler voor die opdracht. Heb je de garantie nodig dat je softwarehandleiding niet misleidend of verwarrend is voor de eindgebruiker, dan heeft Global textware dé vertaler voor die opdracht. Moet je een medische tekst aanpassen om ongelukken te voorkomen onder medisch specialisten? Je raadt het al, Global textware heeft dé vertaler voor de opdracht.

Bekijk nu onze pagina’s over verschillende typen content en vakgebieden en ontdek dat Global textware de partner is voor jouw vertaalverzoeken.

Onze projectbeheerders hebben zowel uitgebreide kennis van de vertaalbranche als linguïstisch inzicht; ze staan u graag te woord.

Sanne de Boer

Gegarandeerd moedertaalsprekers

Zonder uitzonderingen zet Global textware voor jouw opdracht alleen linguïsten in die moedertaalspreker zijn van de doeltaal. Dit is de enige manier waarop we erop kunnen vertrouwen dat de vertaler op de hoogste is van alle ins en outs van de taal, de huidige ontwikkelingen van de taal en voorkeuren in stijl en toon die heersen onder jouw doelgroep. Dit is net zo belangrijk bij post-editing, aangezien onze linguïsten de bijzonderheden en regels van de taal moeten kennen die MT-software zou kunnen missen. Zo zorgen we ervoor dat technologie en mensen effectief samenwerken.

Flexibele processen

Of je nu de voorkeur hebt om je eigen MT-tool te gebruiken, één die ingebouwd is in een CAT-tool, of dat wij onze eigen MT-output leveren voor de post-editingdienst, Global textware is altijd bereid om aan jouw wensen tegemoet te komen. We kunnen altijd onderhandelen over de wordcount analyses of de tarieven – veel staat bij ons open voor discussie.

Neem vandaag nog contact met ons op en laat ons weten hoe we je kunnen helpen.