Het vertalen van een tekst voor een internationaal publiek vereist meer dan alleen talenkennis: ook lokale kennis is noodzakelijk. Of het nu gaat om software of engineering, elke regionale markt kent verschillen. Global textware biedt een lokalisatiedienstverlening waarbij aandacht voor de doelgroep en regionale wensen net zo belangrijk zijn als de tekst zelf.
Lokalisatie voor een mondiale markt
Onderschat nooit de invloed die regionale verschillen hebben op een taal. Niet alleen verschilt het Portugees dat in Portugal wordt gesproken van het Portugees in Brazilië, maar ook binnen deze twee taalvarianten zijn er regionale verschillen. Stel je voor dat je mensen uit verschillende regio’s in het Verenigd Koninkrijk vraagt naar hoe ze hun avondeten noemen. Je zult allemaal verschillende antwoorden krijgen, van dinner en supper tot aan tea.
Dit is het verschil tussen het schrijven als een vertaler en als een regionale inwoner. Dit geldt voor alles van woordkeuze, notatie van adressen, valuta en meeteenheden tot stijlvoorkeuren en verwijzingen naar regionale systemen, diensten of organisaties.
Mocht het nodig zijn, kan lokalisatie zelfs inhouden dat de tekst wordt aangepast aan regionale dialecten of jargon. Regionale gevoeligheden en culturele gebruiken worden hierin dan ook meegenomen. Wanneer je zeker wilt weten dat je taalgebruik geschikt is voor een regionale markt of consument, dan is het kiezen voor lokalisatie boven een gewone vertaling dé troef waarmee je je concurrenten te slim af bent.
“Bij Global textware staat persoonlijk contact met freelance vertalers voorop. Samen met onze externe linguïsten vormen we een fantastisch team dat altijd voor elkaar klaarstaat.”— Svetlana Been
Nauwe samenwerking voor de beste resultaten
Om een goed beeld te krijgen van een tekst, product of bedrijf vóór het lokaliseren, is kennis van de context de sleutel tot succes. Het begrijpen van onze klanten en hun wensen betekent ook het communiceren van elementen als een stijlgids, terminologielijsten, doelgroepen, productnamen, adresweergaven, et cetera. Voordat we kunnen beginnen met het lokalisatieproces, stellen we onszelf dan ook de volgende vragen:
- Voor wie is de vertaling bedoeld? Wat is de doelgroep?
- Waar woont de doelgroep? Hoe specifiek is deze locatie?
- Wat zijn de taalgebruiken in deze regio? Moeten we een dialect overwegen?
- Hoe moet je de doelgroep aanspreken? Hoe formeel of informeel moet de tekst zijn?
- Waar is de doelgroep naar op zoek in de tekst? Wat verwachten ze van de klant?
- Wat is de merkidentiteit van de klant?
Dit lijken misschien nogal wat vragen waar we een antwoord op willen. Daarom hechten we veel waarde aan een nauwe samenwerking. En juist deze relatie met onze klanten is de sleutel tot ons succes, waarbij we altijd als doel stellen om te voldoen aan de wensen van onze klanten, tot aan het kleinste detail.
Heb je nog niet alle antwoorden? Maak je geen zorgen. Als jouw vertaalpartner kunnen we je ondersteunen en adviseren tijdens elke stap in het lokalisatieproces, van het maken van een glossary tot het ontwikkelen van een hele stijlgids.
Gegarandeerd moedertaalsprekers
Wij garanderen dat de linguïsten die we toewijzen aan jouw opdracht moedertaalsprekers zijn van de doeltaal. Dit is de enige manier waarop we jou kunnen garanderen dat de vertaler alles weet van de doeltaal, zowel van recente ontwikkelingen in de taal als voorkeuren in toon en stijl die heersen onder je doelgroep. Dit geldt niet alleen voor onze vertalers, maar ook voor proeflezers en post-editors. Alleen zo weten wij dat de vertaling aan alle eisen voldoet.
Technische vertaaloplossingen
De rol die technologie speelt in de vertaalbranche kan niet onderschat worden. Of het nu de continue toename is van machinevertalingen, of het palet aan CAT-tools dat tegenwoordig op de markt is. Daarom zorgen wij ervoor dat we altijd op de hoogte zijn van de laatste ontwikkelingen binnen vertaaltechnologie. Hierdoor kunnen onze vertalers sneller, beter en consistenter te werk gaan. En onze klant krijgt uiteraard de beste SEO-vertalingen!