Met trots kunnen we melden dat Global textware sinds begin dit jaar ook ISO 18587 gecertificeerd is , dé internationale norm voor post-editing van machinevertalingen. In de externe audit van de organisatie KIWA, hebben we aangetoond dat de werkwijze van Global textware met betrekking tot de dienstverlening op het gebied van post-editing voldoet aan de internationale norm. Oftewel, we leveren een betrouwbare post-editing dienstverlening van hoge kwaliteit voor onze klanten en de eindgebruikers van onze vertalingen.
Wat heb je als bedrijf aan zo’n certificaat?
Het belang van de ISO-normen is het beste uit te leggen aan de hand van een korte geschiedenis van de ISO, de Internationale Organisatie voor Standaardisatie. De ISO is een ngo en werd al in 1947 opgericht in Genève. Vanuit de United Nations ontstond na de verwoestende tweede wereldoorlog het ideaal van een mondiale handel tussen landen op een eerlijke basis, met producten en diensten die veilig, betrouwbaar en van goede kwaliteit zijn. Bedrijven en consumenten over de hele wereld kunnen er hierdoor vanuit gaan dat ze gebruik maken van een betrouwbare organisatie wanneer die in het bezit is van een relevant ISO-certificaat. Dankzij de ISO-normen kunnen de vele internationale klanten van Global textware er dus vanuit gaan dat we een betrouwbare dienstverlening bieden.
Wat voegt deze nieuwe norm toe voor vertaaldienstverleners?
Tot dusver was ISO 17100 de enige internationale norm voor het leveren van vertaaldiensten, die vaak gecombineerd wordt met ISO 9001 voor kwaliteitsmanagement. De wereld staat echter niet stil en technologie blijft zich snel ontwikkelen in de vertaalbranche. Hierdoor was er eigenlijk al een heel nieuwe dienstverlening ontstaan: het post-editen van machinevertalingen. En dit vergt een andere aanpak dan het traditionele vertaalproces Om ook de betrouwbaarheid en kwaliteit van de output van post-editing van machinevertalingen te garanderen, is deze nieuwe norm dus zeker niet overbodig.
Waar kunnen we als klant vanuit gaan nu jullie dit certificaat hebben?
Professionaliteit is hier het kernwoord. Het post-editen van machinevertalingen is net als vertalen een professioneel vak. De procedures en regels van het ISO 18587-certificaat waarborgen dat we bepaalde eisen stellen aan de post-editors. Daarnaast hebben we een aparte werkwijze, omschreven in een proces, voor het behandelen van post-editingopdrachten. Dankzij het volgen van de stappen in dit proces, kunnen we dezelfde kwaliteit garanderen van post-editingoutput als van een reguliere vertaling. Gewone vertaling of post-editing, als klant van Global textware heb je dus de zekerheid van een goede vertaling.
Meer informatie?
Mocht je meer informatie willen over onze werkwijze van post-editingopdrachten, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen. We vertellen je graag meer over ons bedrijf en de dienstverlening die we al meer dan 20 jaar bieden aan onze klanten.