Global textware vertaalt voor de meest innovatieve farmaceutische bedrijven van de wereld. Vanaf de ontwikkeling tot het gebruik en van labeling tot bijsluiter zijn we betrokken bij de vertaling van alle teksten voor lokale markten.
Van kernachtige labeling tot informatieve bijsluiter
Mensen lezen informatie graag in hun eigen taal. In sommige gevallen is het echter niet alleen een kwestie van voorkeur, maar bittere noodzaak. Labels op medicijnverpakkingen en bijsluiters moeten gewoonweg beschikbaar worden gemaakt in de taal van het land waar deze worden verspreid. Als vertaalbureau leveren we een belangrijke bijdrage aan het informeren van de patiënt door middel van de vertaling van labels en bijsluiters. Correct, foutloos en begrijpelijk voor iedereen. Als ISO-gecertificeerd vertaalbureau garanderen we een professionele vertaaldienst aan onze klanten, zodat patiënten over de hele wereld veilig en op de juiste manier gebruik kunnen maken van hun medicijn.
“Onze ISO-certificaten staan voor een werkwijze waarbij continue verbetering van onze dienstverlening en de wensen van de klant altijd centraal staan.”— Stefan Prins
Bijsluiters volgens de richtlijnen van de EMA
Het vertalen van een bijsluiter is vakwerk. Het moet gewoonweg goed gebeuren. Global textware zet daarom alleen specialistische vertalers in voor het vertalen van bijsluiters. Zij beschikken over kennis van de farmacie én hebben jarenlange ervaring in het vertalen van bijsluiters. Bovendien houden we standaard rekening met de regelgeving en voorschriften van de European Medicines Agency (EMA), de overkoepelende Europese organisatie voor farmaceutisch toezicht. Zo vertalen we bijsluiters conform de opbouw en voorschriften zoals die in de meest recente EMA-template staan beschreven.
Profiteer van ons ervaren vertaalbureau
Op het gebied van farmaceutische geneeskunde hebben onze vertalers ruime ervaring met vertalingen voor:
- Geneesmiddelenontwikkeling
- Geneesmiddelenproductie
- (Bio-)Farmaceutische geneesmiddelen
- Infectiepreventie
- Sportmedicatie