Handleidingen moeten makkelijk te begrijpen zijn voor de lezer, de mogelijkheid van verschillende interpretaties is gewoonweg niet wenselijk. Vertrouw op de vakkundige vertalers van Global textware voor foutloze vertalingen van handleidingen.
Nauwkeurig handleiding vertalen
Wij hechten veel waarde aan een goed vertaalde handleiding. Handleidingen zijn de verbinding tussen mens en machine en een verkeerde woordkeuze kan vervelende gevolgen hebben. De vertaalde versie van een handleiding moet net zo zorgvuldig worden opgesteld als het origineel, zowel in de nauwkeurigheid van de content als in de duidelijkheid van de instructies.
Al sinds de oprichting van Global textware in 1997 heeft ons vertaalbureau zich toegelegd op de vertaling van handleidingen voor de IT-sector. Als we onze ervaring in het vertalen van handleidingen in cijfers zouden moeten uitdrukken, spreken we in ieder geval over vele duizenden vertaalde handleidingen.
De combinatie van ons grote netwerk aan vakkundige vertalers voor diverse sectoren én hun toegang tot de beste vertaalsoftware heeft zich bewezen als een methode voor het vertalen van handleidingen van een betrouwbare hoge kwaliteit.
“Onze ISO-certificaten staan voor een werkwijze waarbij continue verbetering van onze dienstverlening en de wensen van de klant altijd centraal staan.”— Stefan Prins
Vakkundige vertalers
De handleidingvertalers van Global textware voelen zich erg vertrouwd met de sector waartoe handleidingen behoren. Dit betekent dat ze zich goed kunnen inleven in de doelgroep en naar de verwachtingen van deze doelgroep kunnen vertalen. Ze kunnen bijvoorbeeld inschatten in hoeverre het gepast is om zeer specifieke technische termen te gebruiken of dat het juist beter is om de tekst simpel te houden. Ook kennen ze de relevante meeteenheden en kunnen ze foutloos de juiste imperiale eenheden van het metrisch systeem toepassen. Kortom, onze moedertaalsprekers zijn zeer bekwaam als het aankomt op zowel de taal als content van de tekst.
Accurate vertalingen door technische oplossingen
Het vertalen van handleidingen is zeer technisch, hierdoor is er echt geen ruimte voor het maken van fouten. We kunnen gebruikmaken van machinevertalingen die de linguïst een voorvertaalde tekst geven als basis voor hun vertaling. Onze vertaler verbetert dan de voorvertaalde handleiding en kan de vertaling zo aanpassen dat de handleiding geschikt is voor jouw doelgroep.
Met deze methode garanderen we niet alleen nauwkeurigheid maar ook kostenbesparingen. Hoewel we bij post-editing nog steeds de noodzakelijke kwaliteitscontroles uitvoeren, is er simpelweg minder werk te doen dan bij een volledig handmatige vertaling. Als vertaalbureau met het ISO 18587-certificaat voor post-editing en het ISO 9001-certificaat voor kwaliteitsmanagement, is Global textware goed uitgerust om verschillende handleidingen te vertalen in de hoogst mogelijke kwaliteit.