 |
|
|
|
|
|
|
|
| Raymund Prins |
| |

Vertalen is een prachtig vak
Het is ambachtelijk werk dat met hoofd en handen wordt gedaan. De vertaler is een mediator tussen de schrijver en zijn publiek, tussen het bedrijf en de klant of tussen het ene bedrijf en het andere, tussen de ene collega en de andere. Kortom: de vertaler staat ertussen en brengt de boodschap van de een over aan de ander. Met een studie Duits op zak en deze gedachte in mijn kop ben ik begonnen aan een vertalersloopbaan die onder meer tot de oprichting van Global textware heeft geleid.
Een vertaler moet niet alleen over een goede taalbeheersing beschikken maar ook over minder grijpbare zaken zoals analytisch denken en daaraan conclusies kunnen verbinden, oplossingsgericht denken. Ook de combinatie van taal en beeld, leren om taal om te zetten in beelden die logisch met elkaar verbonden zijn, is van groot belang voor een vertaler. Daardoor kun je coherent vertalen, je hebt overzicht en ziet hoe onderdelen met elkaar samenhangen.
Het leukst aan mijn werk vind ik de combinatie van taal en mensen. Want enerzijds ben ik talig ingesteld, anderzijds vind ik het prettig om met anderen samen te werken, om gezamenlijk iets tot stand te brengen waar je trots op bent. De weg erheen, naar het doel, is net zo belangrijk als het resultaat. Een goed resultaat geeft voldoening, en het plezier wordt alleen nog maar vergroot als de route naar het succes ook tot tevredenheid stemt.
|
|
|
|
|
|
|
| |